Subtitling for deaf and hard-of-hearing population

Esta es una de las modalidades de TAV típicas de la accesibilidad a los medios de comunicación. Nos referimos a un trasvase de texto oral a texto escrito, como en el subtitulado para oyentes, pero a diferencia de este último normalmente es intralingüístico (es decir, de una lengua oral a la misma lengua en el registro escrito). Según la Norma UNE 153010 (2012), este tipo de subtitulado se define como un «servicio de apoyo a la comunicación que muestra en pantalla, mediante texto y gráficos, los discursos orales, la información suprasegmental y los efectos sonoros que se producen en cualquier obra audiovisual». (Rica Peromingo, 2016: 115).